CURSOS, SEMINARIOS, TALLERES, JORNADAS

El desarrollo profesional continuo es una parte muy importante de mi profesión.

Los traductores somos gente muy curiosa a la que le gusta estar al día.

Aquí encontrará algunos datos de mi afán por acumular conocimientos.

Porque, como bien se dice, nunca se deja de aprender.

TEMAS DE SALUD

  • Medicina para traductores médicos (I y II). Dr. Pablo Mugüerza Pecker. The Alexandria Library/eCPD Webinars
  • Traducción de protocolos de ensayos clínicos. Dr. Pablo Mugüerza Pecker. Aula Sic
  • Design and Interpretation of Clinical Trials. John Hopkins University
  • Introduction to Pharmaceutical Manufacturing. Dublin Institute of Technology
  • Deteriorating Patient: Assessment, recognition and management. London South Bank University
  • Mini Medical School. Dr. J. J. Cohen. University of Colorado
  • La Psicología del Traductor. Alicia Karina Bolaños Medina, Ana María García Álvarez. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Psicopatología. Teoría y práctica para traductores. Milagros Landini Maruff. AulaSic
  • Medical English: A Practical Course for Doctors, Nurses, Physiotherapists & other Health Care Professionals. Mª Sandra Marrero Morales, Noelia Marrero Morales. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • The Language of Health Care in English. Building a Medical Vocabulary. Mª Sandra Marrero Morales, Francisco Alonso Almeida. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • English for Medical Students and Professionals: A Body System Approach. Mª Sandra Marrero Morales. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Clinical Terminology for International and U.S. Students. Pittsburgh University
  • The Future of Genomics and Precision Medicine. OpenSap
  • Medicina, literatura y cine. Universidad Pompeu Fabra
  • Seguridad al paciente. Áliad. Hospital Santa Catalina
  • Formación legal básica hospitalaria. Áliad. Hospital Santa Catalina
  • Cuidados paliativos del auxiliar de enfermería en paciente oncológico. Comisión de Formación Continuada. Sistema Nacional de Salud
  • El auxiliar de enfermería en urgencias. Comisión de Formación Continuada. Sistema Nacional de Salud
  • El auxiliar de enfermería en diálisis y sus necesidades psicosociales. Comisión de Formación Continuada. Sistema Nacional de Salud
  • El auxiliar de enfermería en U.C.I. Comisión de Formación Continuada. Sistema Nacional de Salud
  • El auxiliar de enfermería en quirófano. Comisión de Formación Continuada
  • Generalidades en cuidados paliativos para auxiliares de enfermería. Comisión de Formación Continuada. Sistema Nacional de Salud
  • Cuidados e intervenciones del auxiliar de enfermería en cuidados paliativos. Comisión de Formación Continuada. Sistema Nacional de Salud
  • Introduction to Medical Writing. Dr. Helen Baldwin. European Medical Writers Association (EMWA)
  • Grundlagen für medizinische Übersetzer. Dr. Siegfried Armbruster
  • Medizinische Übersetzer. Dr. Siegfried Armbruster. BDÜ
  • Qualitätssicherung für medizinische Übersetzer. Dr. Siegfried Armbruster. BDÜ
  • Zu Aufbereitungs- und Hygienekonzepten. Dirk Enders. Dräger
  • Eine Einführung zu Diabetes mellitus für Übersetzer und Dolmetscher. Dr. Nicole Keller. BDÜ
  • Intérpretes biosanitarios en Ginefiv (Madrid). Carolina Lleó, Beatriz Torroba
  • The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials. Carmen Cross
  • Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators. Carmen Cross
  • Clinical protocols: guided practice on medical translation form English to Spanish (I & II). Luciana Ramos
  • Food as Medicine. Monash University

marietranslating.orgTEMAS VARIOS

  • Handels- und Wirtschaftsfachschule. (Diploma DE) Suiza
  • Inglés. Técnicas de gestión comercial y empresarial. Harven School
  • Mando intermedio administrativo. Harven School
  • Crea tu marca personal. Henter & Asociados
  • January Business Camp. Marta Stelmaszak-Rosa
  • Virtual Conference for International Translation Day (2014, 2015, 2016). ProZ
  • International Trade for Translators and Interpreters. Marcel Soler
  • Translator Newbies: 50 errors to avoid. Irène Guinez
  • Translating for the Food Industry. Anneta Vysotskaya
  • How to Become a Successful Financial Translator. Francesca Airaghi
  • The Longuest Webinar by Sharp End. Jonathan Senior
  • Ortografía y gramática para traductores. Berta Carmona Fernández. Trágora Formación
  • Ortografía práctica avanzada. Andamana Bautista García. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Problem Solving Methods for Translators. Désirée Staude
  • How to become an efficient Proofreader. Francesca Airaghi
  • Tipps für einen erfolgreichen Start als freiberuflicher Übersetzer. Irene Koukia
  • International Trade for Translators and Interpreters. Marcel Soler

TECNOLOGÍAS PARA LA EMPRENDEDURÍA, LA EMANCIPACIÓN Y EL EMPODERAMIENTO DE LAS MUJERES (TECEM3). Fundación Farrah:

 

  • Procesador de texto con Microsoft Word
  • Hojas de cálculo con Microsoft Excel
  • Taller práctico de tablas dinámicas y facturas con Microsoft Excel
  • Presentaciones con Microsoft Power Point
  • Creación de Blog con WordPress
  • Creación de páginas web con WordPress
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Illustrator
  • Marketing de contenidos
  • Redes sociales
  • Google Apps Vs Office 365

OTROS CURSOS

  • Curso monográfico de aceites y cremas esenciales. Begoña Ferrero. Escuela de Masaje Terapéutico y otras Alternativas
  • Reflexología podal. Begoña Ferrero. Escuela de Masaje Terapéutico y otras Alternativas
  • Ciclo Superior de Quiromasaje Terapéutico Profesional (Masaje deportivo y método Akkinson). Begoña Ferrero. Escuela de Masaje Terapéutico y otras Alternativas
  • Terminología. Obtención y Gestión. AulaSic
  • The Holistic Translator. Andrew Morris
  • Árabe dialectal marroquí Nassira Kouici. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Working with Translation. Theorie and Practice. Cardiff University

JORNADAS Y TALLERES

  • II Jornadas del Servicio de Ayuda a Domicilio en Gran Canaria
  • II Campeonato de Orientación “Isla de Gran Canaria”
  • Talleres de Educación para la Salud. Cruz Roja Española
  • Jornadas Formativas en Materia de Igualdad. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Jornadas de Deporte y Discapacidad. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • History of English and Corpus Linguistics. Workshop. CILC2014. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Training Sessions on Gender Equality. Gobierno de Canarias. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • V Jornada de Orientación Profesional: “Harnessing the Wind”. Susan Cranfield. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (2013)
  • VI Jornada de Orientación Profesional: “25 años construyendo puentes”. Susan Cranfield. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (2014)
  • VII Jornada de Orientación Profesional: “Cruzando fronteras”. Susan Cranfield. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (2015)
  • Taller de interpretación telefónica. Gabriel Cabrera Méndez. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Lingüística Computacional aplicada a la traducción. Ivonne Gutiérrez. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Basics of Corpus Linguistics & History of English and Corpus Linguistics. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • I Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación. TRADICAN. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Medical Interpreter Hangout. Trágora Formación

PRÁCTICAS

  • Instituto de Investigación Nuclear Suizo (SIN. Hoy Paul Scherrer Institut), Suiza
  • Hospital Militar del Rey. Las Palmas de Gran Canaria
  • Hospital Santa Catalina. Las Palmas de Gran Canaria
  • Instituto de Medicina Legal. Las Palmas de Gran Canaria

CONFERENCIAS

  • Participación en el VI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC14). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Coordinadora de voluntariado VI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC14). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

 

 

 


 

Cambie su perspectiva. Descubra nuevos aspectos de su negocio a través de la traducción.

 

Envíe un correo electrónico para concertar una cita o llame al teléfono 620 750 922.

Traducciones publicadas

Ana Rubio-Serrano. ES>DE

Autora: Ana Rubio-Serrano. ES>DE

Asociaciones

marietranslating.org

SELM · Sociedad Española de Lenguas Modernas

 

marietranslating.org

Asetrad · Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

 

marietranslating.org

IAPTI · International Association of Professional Translators and Interpreters

marietranslating.org

Mediterranean Editors & Translators

marietranslating.org

Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher

marietranslating.org